FAI
CENTRO

Vivo gli obiettivi dei miei clienti come se fossero i miei.
SCOPRI COME POSSO AIUTARTI
Work

Valentina Calamari

Traduttrice free lance

Chi sono, cosa faccio e perché

Sono una traduttrice free lance di madrelingua italiana con 10 anni di esperienza.

Sono nata e vivo a Genova, dove ho conseguito una Laurea in Traduttori e Interpreti nel 2008 e una Laurea Specialistica in Traduzione tecnico-scientifica nel 2011.

Sono specializzata in traduzione, localizzazione e transcreation dal tedesco e dall’inglese all’italiano.

Ho scelto questa professione perché offre stimoli creativi continui.

Continua a leggere per scoprire cosa posso fare per te.

Work
Services

Traduzioni creative

Sono specializzata nella traduzione creativa di testi pubblicitari e promozionali.

Il mio obiettivo è creare contenuti accattivanti e persuasivi, rispettando le intenzioni dell’autore e trasmettendo ogni sfumatura dell’originale.

Quando è richiesto un ulteriore grado di creatività, riscrivo i testi con un processo che combina la traduzione e il copywriting: la transcreation.

Traduzioni per l'impresa

I miei clienti operano nei mercati internazionali e i loro testi coinvolgono la comunicazione d’impresa a 360°.

Mi occupo molto spesso di tradurre materiale pubblicitario, promozionale e di marketing, strategie aziendali, comunicati stampa, comunicazioni interne e documenti per la formazione.

Su richiesta assisto le aziende con corsi di lingua inglese per l’internazionalizzazione.

Traduzioni finanziarie

Traduco testi finanziari, bancari e assicurativi per la Svizzera dal 2013.

Sono documenti altamente specialistici che richiedono competenze giuridiche e fiscali, massima accuratezza e grande precisione terminologica.

I dieci anni di esperienza nelle traduzioni per questo Paese mi hanno permesso di conoscerne molto bene le particolarità linguistiche e le fonti più autorevoli.

Parlami del tuo progetto
Services
Team

Altri servizi

Traduzione SEO

Nel servizio di traduzione SEO rispetto i principi e le tecniche volte a creare contenuti localizzati e ottimizzati per i motori di ricerca.

Posso esplorare il web per identificare le parole e le espressioni che il tuo pubblico di utenti normalmente cerca, oppure inserire nelle mie traduzioni le parole chiave che mi fornirai.

Per risultati efficaci è necessario adattare i contenuti alle specifiche particolarità di ogni singolo canale.

Editing e proofreading

Mi occupo della revisione (editing bilingue) del contenuto del testo nella lingua di destinazione per determinarne l’adeguatezza allo scopo concordato, migliorarne la scorrevolezza e far sì che si legga come se fosse stato scritto direttamente in italiano.

Altre volte è sufficiente l’analisi e l’eventuale correzione (proofreading) del testo tradotto, eliminando eventuali errori grammaticali, sintattici e ortografici.

Corsi di lingue

Principalmente per professionisti e aziende, includono:
– corsi per migliorare la comunicazione professionale. Le lezioni alternano conversazione, studio terminologico, simulazioni di telefonate, riunioni, presentazioni e redazione di e-mail
– corsi di linguaggi settoriali per migliorare la comunicazione in ambiti specifici, attraverso lo studio della terminologia tecnica e delle espressioni tipiche dei settori di appartenenza

La parola ai miei clienti soddisfatti

0000000

Parole tradotte

00000

Progetti completati

000

Clienti soddisfatti

0

Anni d’esperienza

Team
Contact

Contattami

Valuteremo insieme tutti gli aspetti del progetto e riceverai un preventivo senza impegno.

Preventivo

Per ricevere da subito una risposta precisa allega all’e-mail il materiale da tradurre oppure specifica: lingua d’origine e lingua di destinazione, tipologia di testo e settore, formato e lunghezza del testo d’origine, uso della traduzione e destinatari, eventuale termine di consegna.

Tariffe

Sono determinate dalla combinazione linguistica, dalle caratteristiche del testo da tradurre (tipologia, complessità, formato) e dall’eventuale urgenza.
L’unità di base per il calcolo delle tariffe solitamente è la cartella calcolata sul testo di destinazione (1 cartella = 1500 battute spazi inclusi). Altre possibilità sono il conteggio a parola oppure a riga del testo d’origine.
Per le transcreation il costo è calcolato in base al singolo progetto.

Condizioni

In quanto socia AITI, solitamente applico le condizioni generali di incarico per traduttori tecnico-scientifici pubblicate all’indirizzo https://aiti.org/it/condizioni-di-incarico-traduttori-tecnico-scientifici.

Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013.
Socio aggregato AITI n. tessera 213007.

Contact